Wikipedian samanaikainen kaannos

Samanaikaisen tulkin työ on äärimmäisen tarpeellista ja se kerää vain kielitaitoa. On välttämätöntä, että nykyisen tehtävän ehdokas on avoin suurelle tasolle, ei ainoastaan ​​vahvuus määrittää tulevassa kielessä.

Tulkin tulee olla ylimääräinen sovittelukyky. Luultavasti ei asianajaja, hänen asemansa riippuu vain tiedon jakamisesta jonkin verran taaksepäin. Tiedot eivät saisi olla pelin alaisia, eikä niitä pitäisi muuttaa missään tapauksessa. Kuitenkin siinä järjestyksessä, jossa tehokasta keskustelua hoidetaan, kääntäjän rooli naisena olevien tietojen lausuntoja sävyttävänä henkilönä on korvaamaton. Tulkin on päätettävä useaan otteeseen omassa työssään, käännetäänkö kirjaimellisesti sitä, mitä käyttäjä sanoo tai anna itsensä sävyttää puheenvuoron hienosti.

Samanaikaisen tulkin tulisi olla poikkeuksellisen vakaa ja rentouttava muiden läsnäolo, henkilö. Hän ei saa missään tapauksessa olla levoton ja jännittävää. Ja hänen pitäisi toimia epäröimättä ja tehdä päätöksiä helposti.

Sen kielimuodossa on tietenkin suuri - joskaan ei suurin - merkitys. Tulkilla on suurimmat muut kääntäjät, koska se ei yleensä tilaa viimeistä tarkistamaan sanaa tai ilmausta, esimerkiksi sanakirjaa sanakirjassa. Toistamista muistutetaan epätarkoituksenmukaisena keskustelujen tai neuvottelujen onnistumisen lisäksi laajalla tasolla, mikä voi merkittävästi vaikuttaa sopimuksen arvoon. Lisäksi sujuva käännös säästää aikaa, kun taas sama, kuten tiedätte kaupassa, on erityisen tärkeä.

Olisi yllättynyt siitä, että olet ottanut polun tulkinaan, meidän pitäisi ajatella sitä, tai olemme olemassa, jotta pystymme kantamaan nykyiseen tehtävään ja sen takana olevaan vastuuseen liittyvän stressin. Tämä on kirja, joka kuitenkin ostaa erityisiä ihmisiä kysyntään, matkustaa ympäri maailmaa ja jatkuvaa henkilökohtaista kehitystä. Maassa kääntäjä on koulutettava ikuisesti käännöksistään - ja sinä päivänä, jolloin hän voi työskennellä kirjailijoiden parissa, ja toisena päivänä hän osallistuu tekniseen ja lääketieteelliseen symposiumiin. Kaikki riippuu vain hänen taiteestaan ​​ja taiteesta, jolla sanojen resurssit saadaan nopeasti.

Kaikkein kykenevimmät samanaikaiset tulkit pystyvät ansaitsemaan todella suuria summia - mikä olisi todellinen palkkio paljon työtä varten.