Vannottu kaannoksen shins

Kääntämisen alalla peräkkäinen tulkkaus on tulossa yhä suositummaksi nykyisillä vuosilla. Miksi? On monia syitä, miksi tulkinnasta tämä malli on tällä hetkellä pidetty. Mitkä ovat näkökohdat?

Ensinnäkin liikkuvuus. Kuvittele liiketoimintakokous, jonka aikana matkustat näyttelyhallien käytävien läpi, jossa voit ratkaista ja keskustella tietyistä aiheista tai ratkaisuista. Jos haluat, että ulkomaalaiset ymmärtävät sinut ja et tunne heidän kieltään, sinun täytyy laskea tulkki kanssasi. Jos kyseessä on peräkkäinen tulkkaus, esität sen.

Toiseksi mahdollisuus keskustella. Tällaista mahdollisuutta ei tarjota samanaikainen tulkkaus. Ohjaamossa oleva kääntäjä kääntää vain sisällön, josta puhuja puhuu. Samaan aikaan peräkkäinen tulkkaus mahdollistaa jonkin verran vuorovaikutusta. Voit aina keskustella, ja opiskelija selittää tällöin osallistujiensa lausunnot.

Kolmanneksi nämä ovat suurelta osin ymmärryksiä. Kaikilla kääntäjillä ei ole taipumusta tehdä niitä. Niille määritellyllä tavalla voidaan helposti käsitellä "elävän" kääntämisen painetta ilman mahdollisuutta tukea muita materiaaleja tai tieteellisiä palveluja. Nykyisen lisäksi on epäilemättä henkilö, joka tuntee kielen hyvin. Jos kuitenkin haluamme taata, että uramme tehdään täydellisesti, voimme aina antaa sille erilaisia materiaaleja aiheesta, josta keskustelu käydään.

Neljänneksi helppo organisointi. Jos on tarpeen antaa peräkkäisiä tulkintoja, he eivät tarvitse teknistä valmistelua tai erikoisvarusteita. Sinun ei tarvitse maksaa todistusta siitä, että huoneesta on vuokrattu samanaikaisesti tulkkausta varten. Sinun ei tarvitse miettiä laitteita vastaanottamaan käännettyä sisältöä, kuten kuulokkeita kuulijoille.

Jatkuva tulkkaus on erittäin suosittu, koska ne ovat hyvin kaikkien osapuolten saatavilla. Naiset, joilla on asianmukainen pätevyys, ovat edelleen aina mukana, ja näin ollen ne ovat mahdollisimman laajasti.