Simultaanitulkkaus ilman kopiota

Monia eri konferensseja valmistellaan, työntekijät muilta tiedotusvälineiltä ja kaukaisista maista tulevat läpi, mikä tarkoittaa, että he tietävät ja palvelevat eri kieliä. Keskustelun aikana jokainen haluaa ymmärtää kaikkea tarkasti, minkä vuoksi konferenssin tulkinta on eräänlainen.

Tällainen muodollisuus on tulkintatilanne, konferenssissa osallistujilla on niiden kuulokkeet ja niiden kautta opettajan ääni, joka kääntää puhutun, puhuvan, tekstin, äänen hallitsevan alkuperäisen mukaisesti.Kääntäjä heittää aina itselleen tärkeän roolin.Konferenssin käännöksissä erottelemme useita tällaisia käännöksiä, nimittäin:- peräkkäiset käännökset puhujan puheen jälkeen,- samanaikainen puhuminen puhujan kanssa,- rele - kahden kielen välillä käyttäen kolmatta kieltä,- äidinkielen kääntäminen toiselle,- pivot - yhden lähdekielen käyttäminen kullekin,- cheval - yksi vaikutus tiettyyn kokoukseen toimii kahdessa hytissä,- symmetrinen järjestelmä - kun osallistujat kuuntelevat käännöksiä vähemmän kuin valituilla kielillä,- kuiskaus - käännöksen osanottajan korvaan puhunut käännös,- viittomakieli - simultaanitulkkaus viittomakieleksi.Miten konferenssitulkkaus ei ole niin helppoa ja että he tulkitsevat kääntäjiltä paljon vahvaa tietämystä, jotta tällaisten käännösten edistäminen olisi paljon kokemusta, suuria fantasioita ja erittäin hyvää käsitettä muilla käännöksillä.Yleisimmin kääntäjät kääntävät kääntämisen aikana peräkkäisellä tulkinnalla tai oleskellessaan matkustamossa samanaikaisesti.Usein televisiossa voimme kiinnittää huomiota tällaisiin käännöksiin näytettäessä erilaisia keskusteluja ja kokouksia.Kääntäjä kuvailee kaikki tiedot hyvin ja yksityiskohtaisesti, joskus kääntäjän on jopa läpäistävä artikkeli samassa äänenvoimakkuudessa, ja se on sama, joka keskeyttää äänen kuin puhuja tekee.