Hugon polyglotti

Nyt luemme muutaman sanan yhdestä käännösprosessista, joka ei noudata suosituinta, koska on vaikea ajatella jotain, joka pidemmällä vaiheella on vaistomainen eikä ole tajuissaan. Kun kääntäjä on valinnut yhden sanan käytön, ei ole mahdollisuutta kutsua erityistä komissiota, joka auttaa häntä valitsemaan oikea sana, hän ei osaa sanoa oikeaa sanaa kirjassa, koska sitä ei ole olemassa. Hänen on laitettava sana tähän, mikä on hänelle hyödyllisempää. Kerro itsellesi joitain ääntämisten asemia ja valitse henkilö, joka kuulostaa hyvältä. Tällainen mahdollisuus on vain ilmeisesti vaisto. Tulkin vaisto syntyy kymmenen vuoden aikana saatujen tietojen ja kokemuksen perusteella. Se syntyy ja itse kirjallisen kokemuksen ansiosta - kyse on sellaisista suosituista aiheista kuin lukemisen lukeminen ennen nukkumaanmenoa tai esseiden kirjoittaminen. Koko toiminnan järjestämän kirjoitetun sanan kanssa työskenteleminen on erittäin tärkeää velvoitteille alttiuden ja saatavuuden valinnassa oikein. Itse fyysinen käännösprosessi on jokaisella kääntäjällä erilainen, ja sitten hän haluaa mieluummin. Tällainen kirjaprosessi on keskittynyt kolmeen tasoon:Ensimmäinen on lähdetekstin analysointi - kääntäjän on ymmärrettävä teksti, jonka hän kääntää hyvin. Tässä mekanismissa korostamme vaikeita sanoja niiden löytämiseksi sanakirjasta, luemme tekstin uudelleen perusteellisesti.Toinen - lähdetekstin käännös valitulle kielelle. Tämä kausi koskee hyvin usein käännösluonnosta, joka on tehty tämän fragmentin seuraaviin osiin. Ensimmäiset tehdyt korjaukset koskevat kielioppia ja kielellistä oikeellisuutta, ja sitten huolehditaan siitä, että kohdeteksti on alkuperäinen teksti jokainen osa ja että käännös kuulostaa luonnollisimmalta ja koska se on ainoa mahdollinen.Kolmas ja sama kausi on nähdä käännös, tarkistaa toisen vaiheen kaikkien vaiheiden asianmukainen toteutus.Kaikkien tulisi kuitenkin mukauttaa tämä prosessi suljetuihin mieltymyksiin parhaan tuloksen saamiseksi.